Relecture et révision

Personne ne portera autant d’attention à la lecture de vos textes qu’un traducteur, parce qu’il sait que des vies en dépendent ! Tout traducteur digne de son métier relit méticuleusement son travail et bien souvent les traducteurs sont sollicités pour relire les textes de leurs confrères. L’étape supplémentaire que représente la relecture apporte une valeur ajoutée, toutefois un certain nombre de facteurs justifient d’y recourir ou non. En règle générale, si le document est destiné à être publié je recommande fortement de le soumettre à une relecture.

Anglais rédigé par non anglophone

Un atout incontestable : bénéficier du regard expert et aiguisé d’une anglophone

Partout dans le monde, des non-anglophones rédigent en anglais en vue de publication. De nombreux universitaires qui pour faire connaître leurs travaux de recherches doivent communiquer des idées et des données complexes, des concepts élaborés dans une langue dont ils n’ont pas une maîtrise complète.

Pour beaucoup d’entre nous, ce serait un défi de taille, même dans notre langue maternelle, par conséquent il est tout à fait normal de recourir aux services d’un anglophone pour la relecture. 

Mes clients, parmi lesquels l’École des hautes études en santé publique (EHESP), l’Université de Bretagne Occidentale (UBO) et l’Université de Reims (URCA) m’ont dit combien la collaboration avec une relectrice anglophone qui maîtrise la langue du rédacteur (en l’occurrence le français) leur a été utile. C’est bien parce que je suis capable de déceler dans la rédaction imparfaite en anglais le raisonnement sous-jacent en français que, neuf fois sur dix, je comprends l’intention et il ne reste plus qu’à valider. Bien entendu en cas de doute je contacte le client.

Processus de révision de documents rédigés par un non-anglophone

  • J’emploie systématiquement la fonction Suivi des modifications de Word pour que la décision de les accepter ou de les refuser revienne au client.
  • Je lis le texte à voix haute. Cette étape me permet d’identifier ce qui sonne faux.
  • Au moindre doute quant au sens, je recours à la fonction Nouveau commentaire pour poser des questions, comme « Vous voulez dire ceci ou ceci ? »
  • Je décortique le texte, vérifie l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, etc. parce que, par-dessus tout je m’attache à la fluidité du texte. 
  • Puis je transmets au client les deux versions, l’une avec le suivi des modifications, l’autre sans. Je leur demande de lire mes commentaires et y répondre. 
  • Ensuite le client me renvoie le document avec ses réponses. Il arrive qu’à cette étape du processus  de nombreux échanges soient nécessaires.
  • D’ailleurs à cette occasion, le client et moi-même communiquons par téléphone ou Skype pour finaliser le texte.
  • Enfin, je relis le texte entièrement une dernière fois et le soumets à une ultime vérification orthographique avant de le livrer. 

Un tel processus est long et laborieux, mais ô combien gratifiant !

Entrer en contact

N’hésitez pas à me contacter pour me faire part de votre demande, soit en complétant le formulaire, soit par téléphone, courriel ou via Skype.

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.

​jane@oxford-comma.co.uk | +44 (0) 191 263 6244 | +44 (0) 776 208 9829 | Skype: jbr1404